Posted in Español, Թարգմանություններ

Բոլորը չեն կարող տեղավորվել/ No todo el mundo puede caber

Притча на ночь: Глухая старуха

Մի պառավ կին կար: Նրա տնակը անտառից ոչ հեռու էր: Նա հավաքում էր թփերը և տանում էր գյուղ: Նա այդպիսով վաստակում էր իր հացը: Կինը ապրում էր միայնակ, վախենում էր չար մարդկանցից և գիշերը ամուր փակում էր դռներն ու պատուհանները:

Մի գիշեր ուժեղ անձրև եկավ: Խրճիթը ցնցվեց։ Հանկարծ մեկը թակեց դուռը: Պառավը վախեցավ, վեր թռավ.

– Ով է այնտեղ?

Դրսում ասում են.

-Բաց, խնդրում եմ: Ես մոլորվել եմ անտառում, թույլ տուր գիշերել:

-Ո՞վ ես դու:

-Խոսե:

Պառավը չլսեց և կրկին հարցրեց.

-Ո՞վ ես։

Ճանապարհորդը մտածեց, որ կինը հարցնում է իր լրիվ անունը: Նա բարձրաձայն գոռաց.

-Խոսե Անտոնիո Անդրես Խեզուս Ֆերնանդես:

Պառավը լսեց սա ու ասաց.

-Ոչ, սիրելիս, գնա այնտեղ, որտեղից եկել ես, իմ տնակում դուք բոլորդ չեք տեղավորվի:

Había una anciana. Su cabaña no estaba lejos del bosque. Recogió los arbustos y los llevó al pueblo. Así es como se ganó el pan. La mujer vivía sola, tenía miedo de la gente malvada, cerraba las puertas y ventanas herméticamente por la noche.

Llovió mucho una noche. La  choza se estremeció. De repente, alguien llamó a la puerta. La anciana se asustó, se levantó de un salto:

-¿Quién está ahí?

Dicen afuera.

-Abrir porfavor. Me perdí en el bosque, déjame pasar la noche.

-¿Quién eres tú?

-Jose.

La anciana no escuchó y volvió a preguntar.

-¿Quién eres tú?

El viajero pensó que la mujer estaba preguntando por su nombre completo. Gritó fuerte.

-José Antonio Andrés Jesús Fernández.

La anciana escuchó esto y dijo:

-No, cariño, ve de donde vienes, no caben todos en mi camarote.

Leave a comment